Kostenbesparingen zijn vandaag schering in inslag, zo ook in de reclamesector. Dat maakt dat internationale campagnes zeer eenvoudig en goedkoop worden bijgeschaafd om een lokaal publiek aan te spreken. Dat zou toch het doel mogen zijn. Maar wanneer een knappe copy snel wordt vertaald krijg je gewoon vele houterige creaties. Bank van Post hier in België is zo een voorbeeld. Vlaamse vertalingen van Franse taglines. Maar waar de print wereld al irritant kan zijn, daar is de tv wereld dan echt pijnlijk. De talloze overgedubte clips zijn simpelweg te erg voor woorden. De buitenlandse versies van zulke wasmiddel of zeepreclames zijn op zich ook al geen parels. Wanneer ook het lippenwerk out-of-sync is met de voice-over neem je dat er simpelweg bij. Tja…
Wel vind ik het jammer als je duidelijk ziet dat er iemand toch eerst getracht heeft om een professionele clip te schieten, een bepaalde sfeer op te wekken en dat dit teniet wordt gedaan door een eigen Nederlandse vertaling. Bekijk bijvoorbeeld de Samsung Jet – Impatience Is A Virtue commercial, die duidelijk de mosterd ging halen bij Trainspotting en Skins. Een knappe commercial, gezien het product en de doelgroep. Maar bij de Vlaamse versie die momenteel te zien is voel je gewoon dat het niet klopt. Heb geen schrik voor het Engels. Of denk je dat ‘Eristoff- The Island‘ ook zo geprezen had geweest mocht er een West-vlaamse ondernemer zijn stem voor had uitgeleend?
abbonneer je op de RSS
of via twitter @nickdemey

